Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They answered: “Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?&rdquo | |
M. M. Pickthall | | They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?" | |
Shakir | | They said: Shall we believe in you while the meanest follow you | |
Wahiduddin Khan | | They replied, Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: Will we believe in thee when it is the most wretched that followed thee? | |
T.B.Irving | | They said: "Are we to believe in you while the meanest people follow you?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They argued, “How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?” | |
Safi Kaskas | | They said, "How can we believe you when you are followed mostly by the lowest [class of People]?" | |
Abdul Hye | | They said: “Shall we believe in you, when the lowest (of the people) follow you?” | |
The Study Quran | | They said, “Shall we believe you, when the lowliest follow you? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you" | |
Abdel Haleem | | They answered, ‘Why should we believe you when the worst sort of people follow you?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee | |
Ahmed Ali | | They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?" | |
Aisha Bewley | | they said, ´Why should we believe you when the vilest people follow you?´ | |
Ali Ünal | | They responded: "Shall we believe in you, when the lowliest (among the people) follow you!" | |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | They said, "Shall we believe in you, when the meanest follow you?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "should we believe you, and the most decrepit closely follow you?" | |
Muhammad Sarwar | | They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones" | |
Muhammad Taqi Usmani | | They said, .Shall we believe in you while you are followed by the lowest people? | |
Shabbir Ahmed | | They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?" | |
Syed Vickar Ahamed | | They said: "Shall we believe in you when it is the lowliest who follow you?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?" | |
Farook Malik | | They replied: "Should we believe in you, whereas your followers are but the lowest of the low?" | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "Shall we believe you? Only the humble humdrum (and the despised) are following you." | |
Dr. Kamal Omar | | They said: “Shall we Believe for your sake while (only) those who belong to the lower-strata of society have followed you?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?' | |
Maududi | | They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They said: should we believe in you while the meanest (and the worst) follow you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “Shall we believe in you when it is the worst who follow you? | |
Musharraf Hussain | | They said, “Shall we believe in you, when only the poorest follow you?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Theysaid: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you? | |
Mohammad Shafi | | They said, "Are we to believe you, when those who follow you are the most abject of people?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They said: “How can we believe you, when only our low lives have joined you?&rdquo | |
Faridul Haque | | They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow? | |
Maulana Muhammad Ali | | They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?" | |
Sher Ali | | They said, `Shall we believe, in thee when it is the meanest of us who follow thee? | |
Rashad Khalifa | | They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'shall we believe you while the mean persons have followed you'. | |
Amatul Rahman Omar | | They (- the disbelievers) said, `Shall we believe in you whereas (we see that) only the people of a very low status follow you? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘Should we believe in you whilst the people of the lowest and most worthless (classes of society) are following you? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?" | |